大家都在搜

北京在公共场所删除笨拙的英文翻译



  当你在洗手间看到一个牌子告诉你“小心滑行”时,不要发狂!因为它实际上意味着“小心湿地板!”

  同样,当银行标志要求“在米线外面等待”时,不要寻找碗。取而代之的是搜索一条黄线,或“一米线”,其拼写与中文的“一份(米)面条”相同。

  这种令人难以置信的错误翻译,曾经在北京普遍存在,很快就从中国首都的公共标志中消失,这要归功于一场新的改革活动,使这座城市更加适合外国人。

  北京外交办公室表示,自2017年12月1日公共服务英语翻译国家标准生效以来,已经审查了200多万个带有英文版本标志和通知的汉字。

  该办公室表示,今年该市与中外专家和志愿者合作,在中央商务区(CBD),国际酒店和外国人经常光顾的其他地区,以及学校和医院等公共场所进行翻译检查。

  “公共标志的翻译不仅有助于外国人,而且其质量也塑造了一个城市的形象,”中国翻译协会执行副总裁兼修正运动顾问陈明明说。

  一些误译是由于逐字翻译的结果,例如在北京的王府井购物街上写着“名字烟酒”(品牌香烟和酒)的商店标志,而另一些则偶然发现了多语义的中文单词,如紧急出口,英文翻译标志上写着“出口”(出口和出口在中文中使用相同的单词)。

  外交办公室表示,他们继续在一些城市地区寻找错误的翻译,但大多数错误是由公众在一个网站上报道的,该网站为今年3月开始的此类举报提供奖励。

  办公室副主任张茜表示,业主经常通过互联网寻求快速解决方案的私营企业的标志,已经形成了错误翻译的新堡垒。

  她呼吁在城市为2022年冬季奥运会做准备时,通过关于此类翻译的新规定。

  随着这座城市为2008年奥运会做好准备,北京公共场所和餐馆的翻译首次成为众人瞩目的焦点。从那时起,提高公众意识有助于从官方标志中消除许多误译。




上一篇:蒙古交通部长辞去财务丑闻
下一篇:蒙古反对党驱逐议员在议会投票中进行交叉投票
共和党议员:福西可能弊大于利